輝
本業は臨床検査師。趣味としてトロンボーンをしてる人のつぶやき。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日はRO日記はお休みです。
今日は昨日までの穏やかとは一変して
急に真冬の天気になりました。
真冬のさむそーな空気です。
それを見てるだけで何か心がはずんでくる♪
でも、午後になって急に風が強くなり
雨も降ってきて
後で帰ったら木枯らし一号が吹いていたとのこと。
今も吹いてますけど。
そんな中でふと思ったことがあります。
ものすごい風で、窓が揺れる
木枯らし
木枯らしが吹くから 心が乱れるのか
心が乱れてるから 木枯らしが吹くのか
分からない。
けど、気持ちと天気がリンクしていて
心がざわつく
余計にざわつく
この風が冬を知らせる変化の風であるように
自分にも何か変化の風が巻き起こっているのかもしれない
英語はぜんぜん知らんのですが
木枯らしの英語は色々あるそうで
ふと見かけたのが
a cold and violent gust
冷たくて暴力的な突風
とか、直訳したらなるんでしょうか。
今日の風を見ていると、これ納得。
帰るときに見たんですが
鳥たちが飛べずに吹っ飛ばされるほどの突風です。
あれを暴力といわずしてなんというのでしょうか。
windじゃ生温いgust
gustですよ!
ストームガストのガスト!(ぁ
話は変わりまして
mixiにて「カフェつく」を最近始めまして
お店の名前を考えていたところ・・・
「HAPPY☆ANGEL」(DDRでも好きな曲のひとつ)
と・・・思ったんですが、かわいらしすぎてなんか合わない↓
(特に真ん中の☆とかね!)
それでふと、おもいついたのが
「Let It Be」
ビートルズのあれですね!
ちょいと調べてみたんですが
何でも、ビートルズが分裂状態にあったとき
ポール・マッカートニーの亡き母親が降りてきて「あるがままをあるがままに受け入れるのです」と囁いたのが誕生につながった・・・とか。
(Wiki pediaより)
「Let It Be」
そのままにしておきなさい
とか訳されてました
最初自分の中で釈然としないんです。
とても良い言葉なんですが、
「a cold and violent gust」
とは対極にあるような気がする
まるで、今の自分を何となくけなされた
そんな気までした。
けど…よくよく和訳を読んでみると実はそんな言葉じゃないことがよく分かった。
なすがままに
あるがままに
晴れの日も雨の日も
Let it Be
何だか少し楽になった気がした。
☆前回の拍手のお返事
急遽このコーナーを作らせていただきました。^^;
はい。正直拍手なんてもらえると思いませんでしたので
うれしさのあまりチョット可笑しくなりそうです(をゐ
>実際ダメージの変化のなさに同じ実験を行いましたが ベベをsppで使う必要性がなくなりましたね・・・期待はずれはちょっと残念ですw まぁBS系もいるのでそちらで・・・
本当に残念ですね…^^;
決して悪い装備じゃないんですが、SPPを・・・と考えると残念でなりませんよね・・・
BS系で使ってあげてください・・・!
拍手ありがとうございました!
一応吹奏楽団所属。
歴史は浅く、高校3年間と、7年ほどのブランク
要するに、初心者同然です^^;